Нина Косман (aнгл. Kossman) — родилась в Москве, в эмиграции с 1972 г. Автор двух сборников стихов – “Перебои” (Москва) и “По правую руку сна” (Филадельфия). Стихи печатались в эмигрантской периодике: “Новый журнал”, “Новое русское слово”, “Встречи” (Филадельфия), “Побережье” (Филадельфия), “Вестник” и пр. Перевела две книги стихов и поэм Цветаевой на английский – “In the Inmost Hour of the Soul” (Humana Press) и “Poem of the End” (Ardis / Overlook, 1998, 2003, 2007). Переводчик стихов Кавафиса на русский. Составитель антологии стихов “Gods and Mortals” /”Боги и смертные”(Oxford University Press, New York), автор “Behind the Border” (сборник рассказов о детстве в Советском Союзе). Художник, автор пьес и рассказов на английском языке. Проза Косман издавалась на японском и голландском. Отмечена премией Британского Пен Клуба и Юнеско за прозу на английском, а также грантом от National Endowment for the Arts за переводы Цветаевой. Живёт в Нью-Йорке.
Psyche
(М. Цветаевой) Забытье заповедной зелени в пронзительном зове сна, снящегося противлением против мира, разложенного на аркады, рессоры, ресурсы, приезжих и местных невежд, школьных шутов и трусов, врасплох захваченных меж осанистых взрослых сказов, один другого скучней. Невписывающимся персонажем, животрепещущей, всей собой, отдав дань железу, из коего скован дух, навсегда вклинившийся между двух миров соразмерных мук, звучащих [...]
Northern Air
СЕВЕРНЫЙ ВОЗДУХ От тревожного света ночных фонарей просыпаясь, Глядишь, не мигая, в холодные улицы сна. В северный воздух, как рыба, ныряешь по пояс. Память бедного детства: холод и белизна. Покинутый город в пышных снегах затерялся. Не поют о нём даже скальды, запивая вином. Помнит о городе лишь сновидец печальный: Здесь, где кончается лес, стоял его [...]
Helen
SHADOW OVER THE TOWN Helen's shadow on Trojan rocks still threatens the Greeks, burdens them with the highest taxes the loved exacts from the lover: middle-class teashop warmth forsaken, adding machines count the killed, a scarce spring, a fruitless autumn, quiet markets and barren cribs: see the wretched pass for the mad, the mad for [...]