“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator [...]
«Царица иудейская» — тонкая и глубокая интеллектуальная проза высокого художественного уровня. ... Замысел и структура романа свидетельствуют о том, что он не просто ладно скроен и крепко сшит, но, что он написан с поистине «нобелевским» [...]
"The sea is a postcard," writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and -- iron-tough. Kossman's poetics are very much in conversation with Tsvetaeva's dictum "To live as I write: tersely." [...]
"Direct, strong, audible translations . . . I hear Tsvetaeva's voice, more of it, and in a new pitch, which makes something clear in her poems that I had only guessed at before." --W. S. [...]
all poems are © copyright 1985-2003 Nina Kossman SHAPE OF A WHISPER The shape of a whisper? What else do these bones promise? Lying in wait of some body's love, stretching thin arms, twitching thin [...]
"Vivid picture of life behind the Iron Curtain." --Booklist "Young readers will identify readily with the impetuous Nina."--Kirkus "13 short pieces...pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime."--Publishers Weekly
"Gods And Mortals is a fascinating collection of poems that brings together the classic and the contemporary, the 'old' and the 'new', in unexpected and startling ways. Nina Kossman has brought together a richly imaginative [...]
"Direct, strong, audible translations . . . I hear Tsvetaeva's voice, more of it, and in a new pitch, which makes something clear in her poems that I had only guessed at before." --W. S. [...]
"Перебои" (Художественная литература, 1990) _____________________________________ "...если вы порой вслушиваетесь в перебои собственного сердца и ощущаете в них аритмию своей и общей жизни как философию Природы, как один из шумов человеческого бытия, "Перебои" Нины Косман сделаются [...]
"Intensely eloquent translations which capture the doom-eager splendor of a superbly gifted poet." - Harold Bloom "Direct, strong, audible translations . . . I hear Tsvetaeva's voice, more of it, and in a new pitch, [...]
REACTIONS : "...I love your direct, strong, audible translations. You convey the poems as poems....I hear her voice, more of it, and in a new pitch, which makes something clear in her poems that I [...]